1 |
23:36:30 |
eng-rus |
gen. |
hand-over-the-heart gesture |
прикладывание руки к сердцу (transformed from the Bellamy salute (equivalent to the Nazi salute) that was practiced in the USA from the late XIX cent. until the early 1940s) |
Phyloneer |
2 |
23:33:49 |
eng-rus |
health. |
pro-vaxxer |
сторонник вакцинации (urbandictionary.com) |
Phyloneer |
3 |
23:30:06 |
eng |
inf. |
anti-vaxxer movement |
see anti-vaccination movement |
Phyloneer |
4 |
23:27:59 |
eng |
inf. |
anti-vax movement |
see anti-vaccination movement |
Phyloneer |
5 |
23:07:30 |
rus-ger |
gen. |
ловля крабов |
Krabbenfang |
marinik |
6 |
22:55:45 |
rus-ita |
gen. |
чуть не |
per un pelo non |
Olya34 |
7 |
22:50:05 |
rus-ita |
fig. |
доносить |
fare la spia |
Olya34 |
8 |
22:49:50 |
rus-ita |
fig. |
стучать |
fare la spia |
Olya34 |
9 |
22:47:04 |
rus-ita |
gen. |
смущать |
mettere in imbarazzo |
Olya34 |
10 |
22:45:50 |
rus-ita |
gen. |
стоптанный |
sfondato (об обуви) |
Olya34 |
11 |
22:44:42 |
eng-rus |
gen. |
to make matters worse |
ситуация усугублялась тем, что |
Nrml Kss |
12 |
22:41:21 |
rus-ita |
gen. |
насмерть |
a morte |
Olya34 |
13 |
22:40:33 |
rus-ger |
gen. |
разведение креветок |
Shrimpszucht |
marinik |
14 |
22:39:47 |
rus-ger |
gen. |
выращивание креветок |
Shrimpszucht |
marinik |
15 |
22:39:13 |
eng-rus |
gen. |
toilet tank |
сливной бачок (American) |
Sandra723 |
16 |
22:37:54 |
rus-ita |
gen. |
свинство |
lerciume |
Olya34 |
17 |
22:37:08 |
rus-ita |
gen. |
не полениться |
prendersi la briga |
Olya34 |
18 |
22:34:21 |
rus-ita |
gen. |
тускнеть |
sbiadire |
Olya34 |
19 |
22:33:55 |
rus-ita |
gen. |
размазываться |
sbavarsi |
Olya34 |
20 |
22:31:20 |
rus-ita |
gen. |
невнятно |
in modo inintelligibile |
Olya34 |
21 |
22:30:39 |
rus-ita |
gen. |
невнятный |
inintelligibile |
Olya34 |
22 |
22:29:14 |
eng-rus |
idiom. |
well-earned |
кровно заработанный |
sankozh |
23 |
22:28:10 |
rus-ita |
gen. |
кое-как |
in qualche modo |
Olya34 |
24 |
22:17:50 |
rus-ger |
gen. |
ферма по выращиванию креветок |
Shrimp-Farm |
marinik |
25 |
22:11:46 |
rus-ita |
fig. |
заводиться |
scaldarsi (Non ti scaldare! — не заводись!) |
Olya34 |
26 |
22:10:46 |
rus-ger |
gen. |
разведение креветок |
Garnelenzucht |
marinik |
27 |
22:08:56 |
rus-ita |
gen. |
потерянный |
sgomento |
Olya34 |
28 |
22:02:44 |
rus-ger |
gen. |
креветочная ферма |
Garnelenfarm |
marinik |
29 |
22:02:07 |
rus-ger |
gen. |
ферма по выращиванию креветок |
Garnelenfarm |
marinik |
30 |
21:46:39 |
rus-ger |
gen. |
ферма по выращиванию креветок |
Garnelenzucht |
marinik |
31 |
21:43:23 |
eng-rus |
med. |
intestinointestinal reflex |
тонкокишечно-тонкокишечный рефлекс (относится к группе безусловных регуляторных. Суть: растяжение одной части тонкой кишки подавляет моторику остальной части тонкой кишки) |
inspirado |
32 |
21:33:04 |
eng-rus |
gen. |
point of principle |
дело принципа |
Abysslooker |
33 |
21:31:19 |
rus-ita |
gen. |
примирительно |
con fare conciliante |
Olya34 |
34 |
21:30:49 |
eng-rus |
gen. |
gaze into vacant space |
уставиться в пространство перед собой |
sophistt |
35 |
21:29:00 |
rus-fre |
gen. |
уставиться в пространство перед собой |
regarder fixement dans le vide |
sophistt |
36 |
21:28:44 |
rus-ita |
gen. |
жуткий |
raccapricciante |
Olya34 |
37 |
21:28:05 |
rus-fre |
gen. |
уставиться в пустое пространство |
regarder fixement dans le vide |
sophistt |
38 |
21:26:57 |
rus-ita |
gen. |
таращиться |
sgranare (gli occhi) |
Olya34 |
39 |
21:25:33 |
rus-ita |
gen. |
сцапать |
ghermire |
Olya34 |
40 |
21:21:02 |
rus-ita |
gen. |
копошиться |
affaccendarsi |
Olya34 |
41 |
21:20:08 |
rus-ita |
gen. |
вроде бы |
apparentemente |
Olya34 |
42 |
21:18:47 |
rus-ita |
gen. |
в порядке исключения |
eccezionalmente |
Olya34 |
43 |
21:17:59 |
rus-ita |
gen. |
до одурения |
fino a rimbambirsi |
Olya34 |
44 |
21:13:06 |
rus-ita |
gen. |
заунывный |
malinconico |
Olya34 |
45 |
21:12:41 |
rus-ita |
fig. |
двигатель |
volano (il turismo è stato il volano per la rinascita dell’economia del paese) |
Avenarius |
46 |
21:11:27 |
rus-ita |
gen. |
облезлый |
liso |
Olya34 |
47 |
21:11:02 |
rus-ger |
gen. |
скрэтч-карта |
Rubbelkarte |
ВВладимир |
48 |
21:10:36 |
rus-est |
gen. |
скрэтч-карта |
kraapekaart |
ВВладимир |
49 |
21:09:14 |
rus-ita |
gen. |
отрешённый |
assente |
Olya34 |
50 |
21:08:28 |
rus-ita |
gen. |
английская булавка |
spilla da balia |
Olya34 |
51 |
21:08:05 |
rus-est |
gen. |
скретч-карта карта, информация на которой становится доступной после удаления /сцарапывания/ закрывающего её непрозрачного слоя |
kraapekaart |
ВВладимир |
52 |
21:07:19 |
rus-ita |
gen. |
значительно |
significativamente |
Olya34 |
53 |
21:07:18 |
rus-ger |
gen. |
скретч-карта карта, информация на которой становится доступной после удаления /сцарапывания/ закрывающего её непрозрачного слоя |
Rubbelkarte |
ВВладимир |
54 |
21:06:54 |
rus-ita |
gen. |
существенно |
significativamente |
Olya34 |
55 |
21:03:33 |
rus-ita |
gen. |
ничья |
patta |
Olya34 |
56 |
21:01:21 |
rus-ita |
gen. |
как раз |
giustappunto |
Olya34 |
57 |
20:59:32 |
rus-ita |
gen. |
отпроситься |
chiedere l'esonero da (da) |
Olya34 |
58 |
20:59:13 |
rus-ita |
gen. |
отпрашиваться |
chiedere l'esonero (da) |
Olya34 |
59 |
20:57:18 |
rus-fre |
gen. |
изысканный интерьер |
intérieur de bon goût |
sophistt |
60 |
20:56:54 |
rus-fre |
gen. |
выполненный со вкусом интерьер |
intérieur de bon goût |
sophistt |
61 |
20:50:13 |
eng-rus |
gen. |
tasteful interior |
изысканный интерьер |
sophistt |
62 |
20:49:38 |
eng-rus |
gen. |
tasteful interior |
выполненный со вкусом интерьер |
sophistt |
63 |
20:49:29 |
rus-ita |
gen. |
отбой |
ritirata |
Olya34 |
64 |
20:46:16 |
rus-ita |
gen. |
свалка |
deposito di ciarpame |
Olya34 |
65 |
20:41:01 |
rus-ger |
gen. |
краб-бот |
Krabbenkutter |
marinik |
66 |
20:40:36 |
rus-ger |
gen. |
краболовный бот |
Krabbenkutter |
marinik |
67 |
20:39:46 |
rus-ger |
gen. |
краб-бот |
Krabbenfischer |
marinik |
68 |
20:38:45 |
rus-ger |
gen. |
краболов |
Krabbenfischer (профессия) |
marinik |
69 |
20:36:14 |
rus-ita |
gen. |
скрученный |
accartocciato |
Olya34 |
70 |
20:34:37 |
rus-ita |
gen. |
напыщенно |
con enfasi |
Olya34 |
71 |
20:34:09 |
rus-ita |
gen. |
высокопарно |
con enfasi |
Olya34 |
72 |
20:30:30 |
rus-ita |
gen. |
нелепость |
controsenso |
Olya34 |
73 |
20:29:17 |
rus-ita |
gen. |
не факт |
non è mica sicuro |
Olya34 |
74 |
20:28:30 |
rus-ger |
gen. |
креветка Северного моря |
Nordseekrabbe (североморская) |
marinik |
75 |
20:27:34 |
rus-ita |
gen. |
с комфортом |
comodamente |
Olya34 |
76 |
20:26:15 |
rus-ita |
gen. |
передёргиваться |
rabbrividire |
Olya34 |
77 |
20:25:34 |
rus-ita |
gen. |
развалиться |
stravaccarsi (sul divano) |
Olya34 |
78 |
20:24:14 |
rus-ita |
gen. |
мимолётно |
fugacemente |
Olya34 |
79 |
20:23:25 |
rus-ita |
gen. |
урна |
cestino delle immondizie |
Olya34 |
80 |
20:22:54 |
rus-ita |
gen. |
затёртый |
logoro |
Olya34 |
81 |
20:22:16 |
rus-ita |
gen. |
стараться |
fare del suo meglio |
Olya34 |
82 |
20:21:50 |
rus-ger |
gen. |
краболовство |
Krabbenfischerei (промысловое) |
marinik |
83 |
20:21:32 |
rus-ita |
gen. |
соратник |
compagno di battaglia |
Olya34 |
84 |
20:20:40 |
rus-ita |
inf. |
мощный |
coi fiocchi (una depressione coi fiocchi — мощный депрессняк) |
Olya34 |
85 |
20:18:57 |
rus-ger |
fishery |
добыча крабов |
Krabbenfischerei |
marinik |
86 |
20:18:15 |
rus-ita |
gen. |
напор |
aggressività |
Olya34 |
87 |
20:17:52 |
rus-ger |
fishery |
добыча креветок |
Garnelenfischerei |
marinik |
88 |
20:17:31 |
rus-ger |
fishery |
промысел креветок |
Garnelenfischerei (промысловый лов) |
marinik |
89 |
20:16:20 |
rus-ita |
gen. |
вывернуться |
svincolarsi |
Olya34 |
90 |
20:15:11 |
rus-ita |
gen. |
сооружать |
fabricare |
Olya34 |
91 |
20:10:08 |
rus-ger |
fishery |
крабовый промысел |
Krabbenfischerei |
marinik |
92 |
20:09:43 |
rus-ger |
fishery |
промысел крабов |
Krabbenfischerei (промысловый лов крабов) |
marinik |
93 |
20:09:00 |
eng-rus |
gen. |
sacrilegious |
нечестивый |
Abysslooker |
94 |
19:52:37 |
eng |
abbr. sport. |
IRM |
Invalid Result Mark |
Farrukh2012 |
95 |
19:43:16 |
rus-ger |
fishery |
выброс прилова |
Discard (специальный термин) |
marinik |
96 |
19:42:32 |
eng-rus |
gen. |
needly |
игольчатый (похожий на иголку) |
dkuzmin |
97 |
19:41:25 |
eng-rus |
weld. |
MARC welding |
сварка вращающейся в магнитном поле дугой (magnetic rotating arc welding) |
Svetozar |
98 |
19:39:32 |
rus-ger |
fishery |
выброс прилова |
Rückwürfe (за борт) |
marinik |
99 |
19:38:34 |
rus-ita |
gen. |
выпотрошенный |
sventrato |
Olya34 |
100 |
19:31:12 |
rus-ita |
gen. |
оплывший |
gonfio (о лице) |
Olya34 |
101 |
19:27:34 |
rus-ita |
gen. |
облупленный |
spellato |
Olya34 |
102 |
19:15:31 |
rus-ger |
fishery |
случайный прилов |
Beifang (неумышленный) |
marinik |
103 |
19:10:52 |
rus-ger |
fishery |
плавзавод |
Fabrikschiff |
marinik |
104 |
19:05:26 |
rus-ita |
gen. |
отращивать |
fare crescere (la barba
) |
Olya34 |
105 |
19:02:20 |
rus-ita |
gen. |
изъян |
menomazione |
Olya34 |
106 |
19:01:30 |
rus-ita |
gen. |
пестреть |
spiccare |
Olya34 |
107 |
19:01:05 |
rus-ita |
gen. |
пронзительный |
penetrante |
Olya34 |
108 |
19:00:30 |
rus-ita |
gen. |
изнывать |
struggersi |
Olya34 |
109 |
18:59:59 |
eng-rus |
stat. |
import price index |
индекс импортных цен (un.org) |
Arky |
110 |
18:58:47 |
rus-ita |
gen. |
знойный |
afoso |
Olya34 |
111 |
18:58:23 |
rus-ita |
gen. |
пропахший |
impregnato |
Olya34 |
112 |
18:57:03 |
rus-ita |
gen. |
уговор |
patto |
Olya34 |
113 |
18:56:32 |
rus-ita |
gen. |
углубление |
avvallamento |
Olya34 |
114 |
18:55:41 |
eng-rus |
stat. |
export price index |
индекс экспортных цен |
Arky |
115 |
18:45:37 |
rus-ger |
inf. |
валяться |
rumfliegen (без дела, о ненужных предметах: Was ist denn wenn ich neue Kontakte hab, die ich in mein Telefon einpflegen will, bevor die Visitenkarten wochenlang in meinem Portemonnaie rumfliegen? youtube.com) |
yo-york |
116 |
18:16:33 |
eng-rus |
idiom. |
pull the rug out from under your feet |
выбивать почву из-под ног (The Government of China has once again reminded all private entrepreneurs that no matter how rich and successful you are it can pull the rug out from under your feet at any time.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:10:58 |
rus-tgk |
gen. |
рота милиции |
ротаи милитсия |
В. Бузаков |
118 |
18:09:47 |
rus-tgk |
gen. |
распространение огня |
паҳншавии оташ |
В. Бузаков |
119 |
18:09:07 |
rus-tgk |
gen. |
электрическая спираль |
спирали барқӣ |
В. Бузаков |
120 |
18:08:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
skip a bullet |
выстрелить рикошетом |
DenissG |
121 |
18:06:36 |
rus-tgk |
gen. |
безопасность жизнедеятельности |
бехатарии фаъолияти ҳаёт |
В. Бузаков |
122 |
18:05:19 |
rus-tgk |
gen. |
техник-землеустроитель |
техник-заминсоз |
В. Бузаков |
123 |
18:03:23 |
rus-tgk |
gen. |
неплатёжеспособный |
ғайри қобили пардохт |
В. Бузаков |
124 |
18:00:48 |
rus-tgk |
astronaut. |
космическое тело |
ҷирми кайҳонӣ |
В. Бузаков |
125 |
18:00:25 |
eng-rus |
PR |
avoid the public eye |
избегать внимания общественности |
Alex_Odeychuk |
126 |
17:57:58 |
rus-tgk |
astronaut. |
автоматическая межпланетная станция |
стансияи автоматии байнисайёравӣ |
В. Бузаков |
127 |
17:52:32 |
eng-rus |
med. |
anal sampling reflex |
анальный рефлекс дробления каловых масс (предупреждает зияние просвета анального канала в процессе продолжающейся дефекации, разделяя каловые массы на порции) |
inspirado |
128 |
17:38:05 |
eng-rus |
gen. |
ensure to |
обязательно сделать (что-либо; ensure to quote your membership number – обязательно укажите свой номер участника, и т. п. А не "убедитесь, что вы указали") |
sankozh |
129 |
17:37:06 |
eng-rus |
gen. |
societal structure |
структура общества (nytimes.com) |
grafleonov |
130 |
17:29:25 |
rus-ger |
law |
удостоверяющее должностное лицо |
Urkundsperson |
Эсмеральда |
131 |
17:28:43 |
rus-ger |
gen. |
с переменным успехом |
mit durchwachsenem Erfolg |
brumbrum |
132 |
17:26:30 |
eng-rus |
stat. |
chain linking |
сцепление |
Arky |
133 |
17:19:21 |
eng-rus |
idiom. |
have one's day in court |
иметь возможность отстаивать свою правоту в суде |
Баян |
134 |
17:16:29 |
eng-rus |
idiom. |
have one's day |
быть на вершине успеха |
Баян |
135 |
17:14:23 |
rus-ita |
gen. |
неприязнь |
antipatia |
Olya34 |
136 |
17:13:01 |
rus-ita |
gen. |
куцый |
monco |
Olya34 |
137 |
17:07:33 |
eng-rus |
fig. |
memories |
сувениры (carry more memories with you when you purchase additional baggage) |
sankozh |
138 |
17:06:36 |
rus-ger |
law |
перечень учтенных земельных участков |
Bestandverzeichnis (в поземельной книге) |
Mme Kalashnikoff |
139 |
17:05:19 |
eng-rus |
inf. |
die |
накрываться |
Abysslooker |
140 |
17:02:32 |
eng-rus |
gen. |
experience |
отдохнуть (контекстуально: experience our lounges) |
sankozh |
141 |
16:53:56 |
eng-rus |
med. |
short draw |
образец крови недостаточного объёма |
wendy2001 |
142 |
16:31:28 |
eng-rus |
med. |
human Caco-2 cells |
клеточная линия клеток колоректальной аденокарциномы человека |
irinaloza23 |
143 |
16:03:00 |
eng-rus |
polit. |
have fallen out of favour |
попасть в опалу (with ... – в ... где именно / (у) ... кого-либо // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
144 |
15:56:28 |
eng-rus |
gen. |
stoop |
понурить (голову) |
Abysslooker |
145 |
15:55:57 |
eng-rus |
gen. |
stoop one's head |
понурить голову |
Abysslooker |
146 |
15:43:29 |
eng-rus |
gen. |
materially |
в строгом смысле слова (–As these connections are not of the materially bonded type–Поскольку эти соединения не являются в строгом смысле слова соединениями связующего типа...) |
Svetozar |
147 |
15:05:52 |
eng-rus |
gen. |
comely |
благовидный |
Vadim Rouminsky |
148 |
15:03:48 |
eng-rus |
book. obs. |
comely |
подходящий |
Vadim Rouminsky |
149 |
14:56:14 |
eng-rus |
progr. |
contain a hot path |
содержать критический путь (т.е. участки кода, выполняющие основную часть работы) |
Alex_Odeychuk |
150 |
14:55:24 |
eng-rus |
progr. |
hot path |
критический путь (дерево вызовов и тела наиболее активных функций, которые выполняют основную часть работы в приложении) |
Alex_Odeychuk |
151 |
14:44:23 |
eng-rus |
progr. |
be implemented in unmanaged code |
быть реализованным в неуправляемом коде |
Alex_Odeychuk |
152 |
14:43:59 |
eng-rus |
slang |
tripping over each other |
наперебой (macmillandictionary.com) |
schmittdoctor |
153 |
14:41:15 |
eng-rus |
sociol. |
othering |
инаковление |
intolerable |
154 |
14:40:00 |
eng-rus |
slang |
loony |
отмороженный |
schmittdoctor |
155 |
14:33:26 |
eng-rus |
inf. |
nack |
тот, кто говорит неправду о своём прошлом (definitions.net) |
Nesmiian |
156 |
14:31:47 |
eng-rus |
inf. |
nack |
фейковый человек (definitions.net) |
Nesmiian |
157 |
14:29:52 |
rus-ger |
gen. |
саморез для террасной доски |
Terrassenschraube |
dolmetscherr |
158 |
14:23:00 |
rus-ger |
product. |
номенклатура продукции |
Produktbereich |
Эсмеральда |
159 |
14:14:27 |
eng-rus |
philos. |
lifeworld |
жизненный мир (у Гуссерля wikipedia.org) |
grafleonov |
160 |
14:13:32 |
ger |
abbr. law |
BV |
Bestandsverzeichnis |
Mme Kalashnikoff |
161 |
14:09:52 |
rus-ita |
gen. |
зрячий |
vedente |
Olya34 |
162 |
14:09:25 |
rus-ger |
gen. |
от тоски по дому |
aus Heimweh (Ich schikte meiner besten Freundin jeden Tag aus Heimweh mehrere E-Mails .) |
LoneBlond |
163 |
14:08:57 |
rus-ita |
gen. |
проступок |
malefatta |
Olya34 |
164 |
14:07:42 |
rus-ita |
gen. |
извлекать |
ripescare |
Olya34 |
165 |
14:06:51 |
rus-ita |
gen. |
неуклюже |
goffamente |
Olya34 |
166 |
14:06:00 |
rus-ita |
gen. |
покосившийся |
sghembo |
Olya34 |
167 |
14:01:27 |
eng |
electr.eng. |
uninterruptible power supply |
UPS (ИБП) |
MichaelBurov |
168 |
14:01:00 |
rus-ger |
gen. |
с нуля |
ganz von vorne |
LoneBlond |
169 |
14:00:08 |
rus-ger |
gen. |
с нуля |
komplett von vorne (Kann ich die Wohnung aufgeben, den Freundeskreis verlassen und in einem anderen Land komplett von vorne anfangen?) |
LoneBlond |
170 |
13:55:23 |
eng-rus |
tech. |
uninterruptible power supply |
бесперебойный источник питания |
MichaelBurov |
171 |
13:50:09 |
eng-rus |
met. |
furnace charge |
шихта |
MichaelBurov |
172 |
13:47:28 |
rus-ger |
fishery |
рыбообрабатывающая база |
Fabrikschiff |
marinik |
173 |
13:46:18 |
rus-ger |
gen. |
по профессиональным причинам |
aus beruflichen Gründen |
LoneBlond |
174 |
13:45:26 |
eng-rus |
gen. |
grabber arm |
захватная рука |
Nesmiian |
175 |
13:45:16 |
rus-ger |
gen. |
по профилю деятельности |
aus beruflichen Gründen (Ich bin vor einigen Jahren aus beruflichen Gründen relative spontan nach Neuseeland gezogen.) |
LoneBlond |
176 |
13:44:53 |
rus-fre |
chess.term. |
принятый ферзевый гамбит |
gambit Dame accepté |
z484z |
177 |
13:44:35 |
eng-rus |
mamm. |
ursine sarcophiluses |
таманские дьяволы (Sarcophilus
) |
MichaelBurov |
178 |
13:43:43 |
rus-ger |
fishery |
траулер-рыбозавод |
Fang- und Verarbeitungsschiff |
marinik |
179 |
13:43:20 |
rus-ger |
fishery |
траулер-завод |
Fang- und Verarbeitungsschiff |
marinik |
180 |
13:43:06 |
eng-rus |
mamm. |
ursine sarcophilus |
таманский дьявол (Sarcophilus harrisi) |
MichaelBurov |
181 |
13:43:04 |
rus-fre |
chess.term. |
Скандинавская защита |
défense Scandinave |
z484z |
182 |
13:41:58 |
rus-fre |
chess.term. |
современная защита |
defense Moderne |
z484z |
183 |
13:41:34 |
rus-fre |
chess.term. |
защита Алёхина |
défense Alekhlne |
z484z |
184 |
13:40:26 |
rus-fre |
chess.term. |
французская защита |
défense Française |
z484z |
185 |
13:39:16 |
eng-rus |
gen. |
bitter |
заклятый (bitter enemy) |
jodrey |
186 |
13:38:38 |
rus-fre |
chess.term. |
защита Пирца |
defense Pirc |
z484z |
187 |
13:36:32 |
eng-rus |
mamm. |
Tasmanian devils |
тасманские дьяволы (Sarcophiluses) |
MichaelBurov |
188 |
13:35:03 |
rus-fre |
chess.term. |
сдвоенные пешки |
pions doublés |
z484z |
189 |
13:34:09 |
rus-fre |
chess.term. |
центральная пешка |
pion du centre |
z484z |
190 |
13:33:41 |
rus-fre |
chess.term. |
объединить ладьи |
lier ses tours |
z484z |
191 |
13:33:28 |
eng-rus |
gen. |
parable |
басня (в знач. басней Крылова и им подобных) |
Баян |
192 |
13:32:10 |
rus-fre |
chess.term. |
запертый |
emprisonné (le fou emprisonné) |
z484z |
193 |
13:28:43 |
rus-fre |
chess.term. |
двойной шах |
échec double (l') |
z484z |
194 |
13:28:41 |
rus-ger |
fishery |
траулер-завод |
Fabrikschiff |
marinik |
195 |
13:26:59 |
rus-ger |
fishery |
плавучий рыбоконсервный завод |
Fabrikschiff |
marinik |
196 |
13:26:45 |
eng-rus |
pharm. |
commercial batch |
серия, введенная вводимая в гражданский оборот (см., напр., Приказ Росздравнадзора от 29.11.2019 № 8966) |
pharmedvic |
197 |
13:26:15 |
rus-ger |
fishery |
рыбоконсервная плавучая база |
Fabrikschiff (плавбаза) |
marinik |
198 |
13:24:28 |
eng-rus |
scient. |
clinical microbiology |
клиническая микробиология |
Alex_Odeychuk |
199 |
13:24:04 |
eng-rus |
scient. |
professor of clinical microbiology |
профессор клинической микробиологии |
Alex_Odeychuk |
200 |
13:22:25 |
rus-fre |
chess.term. |
мат Анастасии |
Le mat d'Anastasie |
z484z |
201 |
13:22:06 |
eng-rus |
rhetor. |
there is a big question mark over that |
это большой вопрос |
Alex_Odeychuk |
202 |
13:21:30 |
eng-rus |
austral. |
Tasmanian devil |
тасманский дьявол |
MichaelBurov |
203 |
13:21:18 |
rus-fre |
chess.term. |
защита Филидора |
defense Philidor |
z484z |
204 |
13:20:30 |
eng-rus |
pharm. |
commercial |
введенный в гражданский оборот |
pharmedvic |
205 |
13:19:32 |
rus-fre |
chess.term. |
спёртый мат |
mat à l'étouffée |
z484z |
206 |
13:18:44 |
rus-fre |
chess.term. |
получить мат |
se faire mater |
z484z |
207 |
13:15:46 |
rus-fre |
chess.term. |
сдаться |
abandonner |
z484z |
208 |
13:12:13 |
rus-fre |
chess.term. |
испанская партия |
partie Espagnole |
z484z |
209 |
13:11:50 |
rus-fre |
gen. |
в опасности |
vulnérable (Le Roi est tres vulnerable s'il reste au centre ; en roquant, Ie joueu r Ie
met a l'abri derrière la ligne de pions.) |
z484z |
210 |
13:10:28 |
eng-rus |
gen. |
in mid-February |
в середине февраля |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:09:58 |
eng-rus |
gen. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations |
Организация ООН по продовольствию (FAO, UNFAO) |
MichaelBurov |
212 |
13:09:39 |
eng-rus |
gen. |
Food and Agriculture Organization of the United Nations |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация ООН (FAO, UNFAO) |
MichaelBurov |
213 |
13:08:03 |
rus-fre |
chess.term. |
поставить мат |
faire mat |
z484z |
214 |
13:04:56 |
eng-rus |
dentist. |
tooth loss |
наличие оставшихся зубов |
MichaelBurov |
215 |
13:03:38 |
eng-rus |
dentist. |
tooth loss |
наличие зубов (наличие оставшихся зубов) |
MichaelBurov |
216 |
12:56:06 |
eng-rus |
met.sci. |
hard carbon |
твёрдый углерод |
Andy |
217 |
12:55:25 |
eng-rus |
UN |
International Standard Industrial Classification |
Международная стандартная классификация отраслей хозяйственной деятельности (ISIC, МСОК) |
MichaelBurov |
218 |
12:52:10 |
eng-rus |
gen. |
ISIC |
Международная стандартная классификация отраслей хозяйственной деятельности |
MichaelBurov |
219 |
12:51:53 |
rus-spa |
inf. |
Мне всё по барабану! |
A mí, plin! |
Alexander Matytsin |
220 |
12:50:42 |
eng-rus |
UN |
ISIC |
Международная стандартная отраслевая классификация всех видов экономической деятельности (МСОК) |
MichaelBurov |
221 |
12:50:03 |
rus-spa |
gen. |
скирда |
nial |
Alexander Matytsin |
222 |
12:49:41 |
eng-rus |
econ. |
ISIC |
Международная стандартная классификация отраслей (хозяйственной деятельности) |
MichaelBurov |
223 |
12:45:40 |
eng-rus |
pharm. |
combination herbal medicinal product |
комбинированный препарат на основе лекарственных трав (традиционное ЛС с витаминами или минералами, дополняющими действие АФИ) |
MichaelBurov |
224 |
12:31:18 |
rus |
sociol. |
многомерный индекс бедности |
МИБ (MPI) |
MichaelBurov |
225 |
12:29:47 |
eng |
sociol. |
multi-dimensional poverty index |
MPI (МИБ) |
MichaelBurov |
226 |
12:29:04 |
eng |
sociol. |
multidimensional poverty index |
MIB (МИБ) |
MichaelBurov |
227 |
12:25:56 |
eng-rus |
sociol. |
multidimensional poverty index |
многомерный индекс бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
228 |
12:25:40 |
eng-rus |
sociol. |
multidimensional poverty index |
индекс многомерной бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
229 |
12:19:00 |
eng-rus |
sociol. |
MPI |
МИБ |
MichaelBurov |
230 |
12:17:18 |
eng |
abbr. sociol. |
MIB |
MPI |
MichaelBurov |
231 |
12:16:14 |
eng-rus |
sociol. |
multi-dimensional poverty index |
многомерный индекс бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
232 |
12:15:39 |
eng-rus |
sociol. |
multi-dimensional poverty index |
индекс многомерной бедности (МИБ, MPI) |
MichaelBurov |
233 |
12:11:19 |
eng-rus |
gen. |
up one flight |
этажом выше |
PanKotskiy |
234 |
12:08:57 |
rus |
abbr. pharma. |
ФСК |
фармацевтическая система качества |
oshkindt |
235 |
12:08:20 |
eng |
abbr. polit. |
GICNT |
Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
236 |
12:07:52 |
eng-rus |
polit. |
GICNT |
ГИБАЯТ |
MichaelBurov |
237 |
12:07:30 |
eng-rus |
polit. |
GICNT |
Глобальная инициатива по борьбе с ядерным терроризмом (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
238 |
12:06:39 |
eng-rus |
polit. |
GICNT |
Глобальная инициатива по борьбе с актами ядерного терроризма (ГИБАЯТ) |
MichaelBurov |
239 |
12:06:22 |
rus-ger |
fishery |
близнецовый траловый лов |
Gespannfischerei (cntd.ru) |
marinik |
240 |
12:00:24 |
eng |
abbr. ecol. |
EUETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
241 |
12:00:13 |
eng |
abbr. ecol. |
EU-ETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
242 |
11:59:27 |
eng |
abbr. ecol. |
EU ETS |
EU Emissions Trading System |
MichaelBurov |
243 |
11:57:45 |
rus-ger |
gen. |
с акцентом на |
mit dem Fokus auf |
jerschow |
244 |
11:55:50 |
eng |
ecol. |
EU Emissions Trading System |
EU ETS |
MichaelBurov |
245 |
11:55:18 |
eng |
ecol. |
EU Emission Trading System |
EU ETS |
MichaelBurov |
246 |
11:45:39 |
rus-ita |
eng. |
комплексная концепция |
concetto olistico |
Sergei Aprelikov |
247 |
11:44:41 |
eng-rus |
ecol. |
EU Emissions Trading Scheme |
Европейская схема торговли квотами (на выбросы парниковых газов) |
MichaelBurov |
248 |
11:43:33 |
rus-spa |
eng. |
комплексная концепция |
concepto holístico |
Sergei Aprelikov |
249 |
11:41:33 |
rus-fre |
eng. |
комплексная концепция |
concept holistique |
Sergei Aprelikov |
250 |
11:39:26 |
rus-ger |
eng. |
комплексная концепция |
ganzheitliches Konzept |
Sergei Aprelikov |
251 |
11:37:26 |
eng-rus |
gen. |
spite |
озлоблять |
jodrey |
252 |
11:37:09 |
eng-rus |
gen. |
spite |
озлобить |
jodrey |
253 |
11:36:25 |
rus-ger |
fishery |
разноглубинный трал |
Schwimmschleppnetz (буксируемый/тралируемый у поверхности или в толще воды) |
marinik |
254 |
11:35:27 |
eng-rus |
eng. |
holistic concept |
комплексная концепция |
Sergei Aprelikov |
255 |
11:32:11 |
rus-ger |
fishery |
пелагический трал |
Schwimmschleppnetz |
marinik |
256 |
11:25:31 |
rus-ita |
energ.ind. |
"энергетический переход" |
transizione energetica |
Lantra |
257 |
10:58:49 |
eng-rus |
med. |
modified Parkland formula |
модифицированная формула Паркланда |
Камакина |
258 |
10:57:53 |
eng-rus |
econ. |
in-kind remittance |
перевод натурой (пересылка товаров (лекарств, одежды, продовольствия и пр.), осуществляемая вместо или наряду с денежным переводом) |
HQ |
259 |
10:56:50 |
eng-rus |
med. |
Lund and Browder chart |
таблица Лунд-Браудера |
Камакина |
260 |
10:55:03 |
eng-rus |
gen. |
Abstract of Driving Record |
Выписка из личного дела водителя (США)) |
Ekzodar |
261 |
10:48:55 |
rus-ger |
archaeol. |
вера в загробную жизнь |
Jenseitsglaube |
marinik |
262 |
10:47:16 |
eng-rus |
cloth. |
semi-formal dress |
полуформальный костюм |
Sergei Aprelikov |
263 |
10:46:17 |
rus-ita |
gen. |
пупырчатый |
papuloso |
Olya34 |
264 |
10:42:04 |
eng-rus |
tech. |
U-bend |
изгиб до параллельности сторон |
Гевар |
265 |
10:39:01 |
rus-gre |
gen. |
наряжать |
στολίζω |
dbashin |
266 |
10:36:45 |
rus-ita |
gen. |
сторониться |
scansare |
Olya34 |
267 |
10:34:39 |
eng-rus |
IT |
analysis tools |
инструменты анализа |
LiudmilaLy |
268 |
10:28:42 |
rus-ger |
archaeol. |
бой гладиаторов |
Gladiatorenkampf |
marinik |
269 |
10:28:36 |
rus-ita |
gen. |
слабоумный |
mentecatto |
Olya34 |
270 |
10:28:19 |
eng-rus |
immigr. |
voluntary return |
добровольное возвращение |
HQ |
271 |
10:26:47 |
eng-rus |
immigr. |
forced return |
принудительное возвращение |
HQ |
272 |
10:24:35 |
eng-rus |
immigr. |
returnee |
репатриант |
HQ |
273 |
10:06:55 |
rus-ger |
archaeol. |
эпоха мезолита |
Mesolithikum |
marinik |
274 |
10:06:32 |
rus-ger |
archaeol. |
период мезолита |
Mesolithikum |
marinik |
275 |
10:06:09 |
rus-ger |
archaeol. |
средний каменный век |
Mittelsteinzeit (среднекаменный) |
marinik |
276 |
10:05:10 |
rus-ger |
archaeol. |
период мезолита |
Mittelsteinzeit |
marinik |
277 |
9:34:25 |
eng-rus |
pharm. |
vial collar |
наклейка на горлышке |
MichaelBurov |
278 |
9:33:24 |
eng-rus |
pharm. |
vial collar |
наклейка на горлышке флакона |
MichaelBurov |
279 |
9:32:02 |
eng-rus |
pharm. |
collar |
наклейка на флаконе |
MichaelBurov |
280 |
9:31:04 |
eng-rus |
winemak. |
collar |
наклейка на горлышке флакона |
MichaelBurov |
281 |
9:28:47 |
eng-rus |
winemak. |
vial collar |
наклейка |
MichaelBurov |
282 |
9:13:02 |
rus-ger |
law |
запрет на заселение в гостиницы |
Beherbergungsverbot |
Miyer |
283 |
9:11:49 |
eng-rus |
law |
accommodation ban |
запрет на заселение в гостиницы |
Miyer |
284 |
9:11:10 |
eng-rus |
R&D. |
SkolTech |
Сколковский институт технологий |
MichaelBurov |
285 |
9:03:03 |
eng-rus |
dril. |
PDM motor |
винтовой забойный двигатель |
MichaelBurov |
286 |
9:01:38 |
eng |
abbr. O&G |
PDM motor |
PDM (although the word "motor" is redundant, "PDM motor" is often used) |
MichaelBurov |
287 |
8:59:47 |
eng |
dril. |
positive displacement motor |
PDM motor (although the word "motor" is redundant, "PDM motor" is often used) |
MichaelBurov |
288 |
8:57:26 |
eng |
dril. |
positive displacement motor |
PDM |
MichaelBurov |
289 |
8:48:01 |
eng-rus |
inf. |
elderly gent |
старичок (*** The "senior citizen" is an official term used by the government, not an informal expression***: "The elderly gent with the walking stick is interested in your reactions." He looked halfway across the lobby to where a thin, old, bloodless man sat in a very low round-backed padded chair with his chin on gloved hands and the gloved hands on the crook of a stick. He stared unblinkingly in our direction. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
290 |
8:46:02 |
rus-ger |
med. |
лечебная деятельность |
Behandlungstätigkeit |
dolmetscherr |
291 |
8:45:41 |
rus |
mining. |
эрозионный срез |
отложение пластов и их последующее разрушение с образованием поверхности несогласия (http://intent.gigatran.com/article/?id=311884#:~:text=Отложение пластов и их последующее,приложение 17).) |
MichaelBurov |
292 |
8:40:38 |
rus-ger |
law |
дискреционное право административного органа на выбор одного из нескольких возможных решений |
Auswahlermessen |
uzbek |
293 |
8:39:51 |
rus-ger |
law |
дискреционное право выбора административного органа |
Auswahlermessen |
uzbek |
294 |
8:30:45 |
eng-rus |
elect. |
printed, audio, and video materials |
печатные, аудио- и видеоматериалы |
MichaelBurov |
295 |
8:20:31 |
eng-rus |
O&G |
lock-down |
фиксирование |
MichaelBurov |
296 |
8:20:01 |
eng-rus |
O&G |
lock-down |
зафиксирование |
MichaelBurov |
297 |
8:19:48 |
rus-ger |
law |
сведение усмотрения к нулю |
Ermessensreduzierung auf Null |
uzbek |
298 |
8:13:13 |
eng-rus |
hotels |
house man |
начальник службы охраны (informal) |
ART Vancouver |
299 |
8:13:02 |
eng-rus |
hotels |
security officer |
начальник службы охраны |
ART Vancouver |
300 |
8:11:41 |
eng |
mining. |
onlap |
Most commonly, sequence boundaries are characterized by erosional truncation and toplap below the surface and onlap on top of the surface. |
MichaelBurov |
301 |
8:11:03 |
eng |
mining. |
toplap |
Most commonly, sequence boundaries are characterized by erosional truncation and toplap below the surface and onlap on top of the surface. |
MichaelBurov |
302 |
8:03:47 |
eng |
mining. |
downlap |
Maximum flooding surfaces can often be picked out on seismic sections if the overlying HST is composed of clinoforms, the toes of which run tangentially into the maximum flooding surface, and this kind of termination is called downlap |
MichaelBurov |
303 |
7:53:04 |
eng |
abbr. nautic. |
CLV |
cable-laying vessel |
MichaelBurov |
304 |
7:52:16 |
eng |
nautic. |
cable-laying vessel |
CLV |
MichaelBurov |
305 |
7:50:30 |
eng-rus |
nautic. |
cable-laying vessel |
судно-кабелеукладчик (CLV) |
MichaelBurov |
306 |
7:50:10 |
eng-rus |
nautic. |
cable layer |
судно-кабелеукладчик |
MichaelBurov |
307 |
7:49:32 |
eng-rus |
nautic. |
cable-laying ship |
судно-кабелеукладчик |
MichaelBurov |
308 |
7:42:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
washout period |
период "отмывки" от предыдущего периода исследования |
MichaelBurov |
309 |
7:41:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
wash-out period |
период "отмывки" от предыдущего периода исследования |
MichaelBurov |
310 |
7:35:46 |
eng-rus |
med. |
pyramidalis |
пирамидальная мышца (брюшной стенки) |
inspirado |
311 |
6:27:09 |
eng-rus |
vulg. |
thundercunt |
редкостная тварь (в высшей степени стервозная и злобная личность: Holy Shit mate, you're a fucking thundercunt!) |
kraynova_o@mail.ru |
312 |
6:22:45 |
rus-spa |
gen. |
вибрирующий, колебательный |
vibrante |
Doctor Lens |
313 |
6:14:31 |
rus-spa |
nautic. |
недогруженный о судне |
boyante |
Doctor Lens |
314 |
6:08:57 |
rus-spa |
gen. |
счастливый, процветающий |
boyante |
Doctor Lens |
315 |
5:55:12 |
eng-rus |
Australia |
working bee |
субботник (An occasion when volunteers come together to carry out communal work.: ‘many a working bee was organized to improve the facilities' lexico.com) |
masizonenko |
316 |
4:50:19 |
eng-rus |
tech. |
ww |
проволочный (Wire wound) |
Dimohod |
317 |
4:48:03 |
eng-rus |
gen. |
haters gonna hate |
нагнетают! |
Ivan Pisarev |
318 |
4:02:35 |
eng-rus |
psychiat. |
illness perpetuation |
хронификация (Психологические факторы хронификации при головной боли – Psychological factors of illness perpetuation in patients with headaches psystudy.ru) |
jotting |
319 |
3:59:08 |
eng-rus |
gen. |
experience |
наслаждаться (time to experience a summer) |
sankozh |
320 |
3:50:13 |
eng-rus |
inf. |
snap out of it |
очухаться (после наркотического состояния: "You snapped out of it real nice, if you were in business at seven a.m. this morning. Looked to me as if you would be out of circulation for hours. You must have a clock in your head--like Eddie Arcaro." (Raymond Chandler) – Быстро ты очухался.) |
ART Vancouver |
321 |
3:43:09 |
eng-rus |
gen. |
cubicle office |
будочка (вахтёра, дежурного: The ramp down to the garage looked just the same as it had looked at four o'clock in the morning, but there was a swishing of water audible as I rounded the curve. The glassed-in cubicle office was empty. Somewhere somebody was washing a car, but it wouldn't be the attendant. (Raymond Chandler) – застеклённая будочка) |
ART Vancouver |
322 |
3:40:17 |
eng-rus |
imitat. |
swishing |
звук льющейся воды (The ramp down to the garage looked just the same as it had looked at four o'clock in the morning, but there was a swishing of water audible as I rounded the curve. The glassed-in cubicle office was empty. Somewhere somebody was washing a car, but it wouldn't be the attendant. (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
323 |
3:38:27 |
eng-rus |
psychiat. |
phobic anxiety disorders |
тревожно-фобические нарушения (Последний приступ был спровоцирован эпидемией COVID-19 и сопровождался выраженными тревожно-фобическими нарушениями) |
jotting |
324 |
3:18:28 |
eng-rus |
psychiat. |
episode of depression |
депрессивная фаза (Bipolar II disorder is characterized by at least one episode of hypomania and at least one episode of major depression wikipedia.org) |
jotting |
325 |
3:16:42 |
eng-rus |
psychiat. |
depressive episode |
депрессивная фаза (Ипохондрические проявления ... полностью редуцируются по мере окончания депрессивной фазы * In addition, depressive episodes can be more devastating and harder to treat than in people who never have manias or hypomanias webmd.com) |
jotting |
326 |
3:15:05 |
eng-rus |
psychiat. |
period of depression |
депрессивная фаза (There is usually also a reduced need for sleep during manic phases. During periods of depression, the individual may experience crying and have a negative outlook on life and poor eye contact with others wikipedia.org) |
jotting |
327 |
3:09:51 |
eng-rus |
pharm. |
alcoholimetric table |
алкоголеметрическая таблица (EUROPEAN PHARMACOPOEIA 8.0) |
jotting |
328 |
3:07:26 |
rus-ger |
chem. |
протонно-магнитный резонанс |
protonenmagnetische Resonanz |
Эсмеральда |
329 |
3:06:00 |
eng-rus |
pharma. |
in outer carton |
в упаковке |
Lifestruck |
330 |
3:04:03 |
eng-rus |
polit. |
clarify in the office |
уточнить в офисе (Psaki promised to "clarify in the office" and immediately went on to consider another issue public-welfare.com) |
jotting |
331 |
3:03:35 |
rus-ger |
chem. |
винилбензилхлорид |
Vinylbenzylchlorid (VBC) |
Эсмеральда |
332 |
2:54:04 |
rus-ger |
chem. |
относительное стандартное отклонение |
relative Standardabweichung (RSD (relative standard deviation)) |
Эсмеральда |
333 |
2:47:39 |
rus-ger |
chromat. |
число теоретических тарелок |
Bodenzahl |
Эсмеральда |
334 |
2:42:56 |
eng-rus |
psychiat. |
testing behavior |
проверяющее поведение (Депрессивный симптомокомплекс включал ипохондрические включения в виде проверяющего поведения, имеющего целью исключить возможность соматического заболевания * The compulsive testing behavior of quinpirol-sensitized rats is subject to interruption, which is a characteristic of OCD compulsions google.com) |
jotting |
335 |
2:41:13 |
rus-ger |
chem. |
электротермическое испарение |
elektrothermale Verdampfung (ЭТИ) |
Эсмеральда |
336 |
2:37:57 |
rus-ger |
chem. |
электроспрейная ионизация |
Elektrospray-Ionisation |
Эсмеральда |
337 |
2:37:36 |
ger |
abbr. chem. |
ESI |
Elektrospray-Ionisation |
Эсмеральда |
338 |
2:32:26 |
ger |
chem. |
cps |
Zählereignisse pro Sekunde |
Эсмеральда |
339 |
2:17:45 |
eng-rus |
gram. |
make out |
идти (phrasal verb, informal US
*** used especially in questions or negative sentences to describe how well or badly someone is doing something, to continue or succeed in life or in business (Cambridge Dictionary)
*** вопрос о делах; обычно переводится фразами "Как идут дела с ...?" (= with) / "Как успехи у ...?"
: How's he making out in the new job? – Как у него идут дела на новой работе? • How is Fran making out in her new job? – Как успехи у Фрэн на новой работе? • "How you making out with the girl?" he asked casually. "Not getting anywhere. Why?" (Raymond Chandler) – "Как дела с этой девушкой?" "Пока никак. А что?") |
ART Vancouver |
340 |
2:01:32 |
rus-ger |
gen. |
правила соблюдения дистанции и гигиены |
Abstands- und Hygieneregeln (AHA-Regeln) |
Эсмеральда |
341 |
1:57:05 |
eng-rus |
gen. |
snarl up |
чехарда |
Sergei Aprelikov |
342 |
1:50:22 |
rus-ger |
trucks |
Хартия качества |
Qualitätscharta (s. auch "Qualitätscharta für Beförderungen im grenzüberschreitenden Güterkraftverkehr im Rahmen des multilateralen CEMT-Kontingents ") |
Эсмеральда |
343 |
1:47:34 |
rus-ita |
gen. |
рассыльный |
fattorino |
Avenarius |
344 |
1:47:01 |
rus-ita |
gen. |
мелкий служащий |
fattorino (dipendente di una ditta, di un ufficio pubblico, di un albergo che sbriga commissioni e compie altri servizi) |
Avenarius |
345 |
1:45:28 |
rus-ger |
trucks |
разрешение ЕКМТ |
CEMT-Genehmigung |
Эсмеральда |
346 |
1:39:25 |
rus-ger |
trucks |
двухстороннее разрешение на въезд-выезд |
Bilaterale Fahrgenehmigung |
Эсмеральда |
347 |
1:35:06 |
rus-ita |
fig. |
выдумка |
ricamo (raccontami come è andata, ma senza ricami) |
Avenarius |
348 |
1:20:48 |
rus-ita |
gen. |
менять местами |
trasporre (trasporre le parole di una frase) |
Avenarius |
349 |
1:14:40 |
eng-rus |
immigr. |
enforced removal |
выдворение |
HQ |
350 |
1:14:02 |
eng-rus |
immigr. |
enforced removal |
принудительная высылка (более общий термин в сравнении с депортацией; в узко-юридичнском смысле в ЕС и Великобритании депортация – один из видов выдворения/принудительной высылки, которой подвергаются иностранные граждане, совершившие уголовное преступление org.uk) |
HQ |
351 |
1:07:09 |
rus-spa |
gen. |
место прибоя, отмель, риф |
rompiente |
Doctor Lens |
352 |
1:05:11 |
eng-rus |
uncom. |
leutic |
сифилитический |
dkuzmin |
353 |
1:03:58 |
eng-rus |
immigr. |
ordered to leave country |
предписано покинуть страну |
HQ |
354 |
0:38:20 |
rus-ita |
gen. |
подставка для ног |
appoggiapiedi |
Avenarius |
355 |
0:38:14 |
eng-rus |
contempt. |
cheap |
пошлый (It was a light article written by a creative person with the intention of bringing some light and amusement into the hearts of the reader. The world needs more of that, there is nothing easier than to be a critic and nothing cheaper than an armchair intellectual. (Facebook post) – нет ничего пошлее, чем ...) |
ART Vancouver |
356 |
0:28:48 |
eng-rus |
cust. |
customs sub place |
Таможенное дополнительное место |
Gellka |
357 |
0:25:24 |
rus-ita |
gen. |
баловать |
vezzeggiare (vezzeggia troppo quel cagnolino) |
Avenarius |
358 |
0:22:47 |
eng-rus |
comp.games. |
sworcery |
колдовство (Колдовство, определяется как сила, исходящая из расширенного сознания, в то время как песня направляет эту силу. steamcommunity.com) |
Побеdа |
359 |
0:13:32 |
eng-rus |
goldmin. |
ore erosional truncation |
рудный срез |
MichaelBurov |
360 |
0:04:32 |
eng-rus |
goldmin. |
upper ore erosional truncation |
надрудный эрозионный срез |
MichaelBurov |
361 |
0:03:29 |
eng-rus |
goldmin. |
ore truncation |
надрудный эрозионный срез |
MichaelBurov |